В Астраханской областной научной библиотеке им. Н.К. Крупской прошёл Лингвовечер «Тонкости перевода», приуроченный к Международному дню переводчика.
Активными участниками мероприятии стали сотрудники Каспийской высшей школы перевода, студенты факультета иностранных языков Астраханского государственного университета, учащиеся Астраханского социально-педагогического колледжа, актеры театра-студии «Образ» при "Многофункциональном центре социального обслуживания граждан пожилого возраста и инвалидов города Астрахани "Оберег".
Сотрудники отдела литературы на иностранных языках и международного сотрудничества рассказали предысторию возникновения профессионального праздника – Международного Дня переводчика, значении этой профессии в жизни общества, об известных корифеях русской поэзии, владевших мастерством перевода.
В ходе вечера в исполнении студентов прозвучала поэзия классиков мировой литературы на языках оригинала и лучшие переводы данных стихотворений, выполненные выдающимися российскими переводчиками: Н.И. Гнедичем, В.А. Жуковским, Т. Л. Щепкиной-Куперник, С.Я. Маршаком, Б.Л. Пастернаком и др. Зрители смогли насладиться стихотворными произведениями немецких поэтов Гёте и Гейне, английских - Блейка, Киплинга, Вордсворта, Олдингтона, американских – Робинсона и Фроста, итальянских – Витторелли и Боккаччо, шотландского поэта Бёрнса.
Актеры театра-студии «Образ» представили на суд зрителей фрагменты спектаклей «Ромео и Джульетта» Шекспира и «Чудеса пренебрежения» Лопе де Вега.
В заключение мероприятия представители Каспийской школы переводов А.А. Яковлева и переводчик Карина Мелконян рассказали о деятельности своего учебного заведения и поделились секретами переводческого мастерства.
В рамках мероприятия состоялась презентация книжно-иллюстративной выставки «Много языков – одна профессия», на которой были представлены учебные пособия по различным видам перевода и книжные издания зарубежной поэзии в русских переводах.
|